Заинтересовалась я, что за загадочное слово ТАБАРНАК постоянно употребляют канадцы.. В ответ на мой вопрос они делали круглые глаза и шептали :"это очень плохое слово!!" )) что подогревало мой интерес..)) Оказалось, это название табернакля- церковного предмета... Нарыла интересную заметку на эту тему, просвещаюсь
Табарнак, или особенности квебекского языка.
У нас все ругательства - по делу, обозначающие, в основном, деятельность в сфере половых взаимоотношений. А у квебекцев все ругательства произошли от названий церковной утвари, таких как купель, кадило.
Историческая справка:
Почти до самой "Тихой революции" (50-ые годы 20 века) в Квебеке (франкоговорящая провинция Канады) очень сильными позициями была наделена католическая церковь: формирование общественного мнения - только через церковь. Вся реальная власть на местах - у церкви. Невероятная пропаганда и принуждение к рождению детей практически весь детородный период у женщины. Священник мог позволить себе ощупывать живот у женщины, и, в случае, если здоровая женщина не беременела несколько лет (вне зависимости от уже имеющегося количества детей в семье), ее семью могли чуть ли не отлучить от церкви, что было реально страшно. Так пытались решить проблему увеличения народонаселения. После "тихой революции" эту же проблему стали рещать путем создания иммиграционных программ (вот и понаехала туда, пардон, всякая ленивая шваль изо всех недоразвитых стран).
Еще был период, когда здоровых внебрачных детей силой отнимали у матерей и помещали в учреждения, которые первоначально напоминали приюты, а потом были переведены в статус тюрем (дешевая рабочая сила). И никакие уговоры и просьбы семей не действовали - такая вот борьба за нравственность. Соответственно и все ругательства - это как реакция на такой вот произвол священников. А потом, в одночасье, вся сила церкви - рухнула. Для тех, кто смотрел фильм "Нашествие варваров" - там это момент (потеря церковью влияния на общественную жизнь) очень хорошо показан.
Примеры и с пособы употребления:
Здесь упомянуты лишь наиболее часто употребляемые слова:
1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
5. criss «крис» = Христос
6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - это вроде английского фака, разве что погрубее в силу заезженности последнего.
Табарнак используется и в виде существительного, и в виде прилагательного. Если палец прищемить очень больно, то слова можно сочетать в многоэтажные связки– tabarnac de calice d’hostie de christ, и т.д., что может быть приблизительно переведено на русский язык как «Кадило тебе в купель по самые святые дары».
Историческая справка:
Почти до самой "Тихой революции" (50-ые годы 20 века) в Квебеке (франкоговорящая провинция Канады) очень сильными позициями была наделена католическая церковь: формирование общественного мнения - только через церковь. Вся реальная власть на местах - у церкви. Невероятная пропаганда и принуждение к рождению детей практически весь детородный период у женщины. Священник мог позволить себе ощупывать живот у женщины, и, в случае, если здоровая женщина не беременела несколько лет (вне зависимости от уже имеющегося количества детей в семье), ее семью могли чуть ли не отлучить от церкви, что было реально страшно. Так пытались решить проблему увеличения народонаселения. После "тихой революции" эту же проблему стали рещать путем создания иммиграционных программ (вот и понаехала туда, пардон, всякая ленивая шваль изо всех недоразвитых стран).
Еще был период, когда здоровых внебрачных детей силой отнимали у матерей и помещали в учреждения, которые первоначально напоминали приюты, а потом были переведены в статус тюрем (дешевая рабочая сила). И никакие уговоры и просьбы семей не действовали - такая вот борьба за нравственность. Соответственно и все ругательства - это как реакция на такой вот произвол священников. А потом, в одночасье, вся сила церкви - рухнула. Для тех, кто смотрел фильм "Нашествие варваров" - там это момент (потеря церковью влияния на общественную жизнь) очень хорошо показан.
Примеры и с пособы употребления:
Здесь упомянуты лишь наиболее часто употребляемые слова:
1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
5. criss «крис» = Христос
6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - это вроде английского фака, разве что погрубее в силу заезженности последнего.
Табарнак используется и в виде существительного, и в виде прилагательного. Если палец прищемить очень больно, то слова можно сочетать в многоэтажные связки– tabarnac de calice d’hostie de christ, и т.д., что может быть приблизительно переведено на русский язык как «Кадило тебе в купель по самые святые дары».
Что касается купели и кадила - очень рекомендую посмотреть фильм "Хороший плохой полицейский" (в оригинале – «Bon cop Bad cop»). Там, если отключить перевод, можно поднабраться квебекской лексики в этой сфере В частности купель и кадило там точно фигурировали во всевозможных разнообразных вариантах.
en tabarnac - /а табарнАк/ - используется для усиления, как «fucking»
mon tabarnac! - /мо/ма табарнАк/ - так можно говорить человеку, который тебе очень не нравится.
la tabarnac de pute - /ля табарнАк дё пют/ - девушка легкого поведения.
mon hostie de sandessein - /монёстИ тсадесЭ/ - «нехороший человек», по смыслу соответствует русскому двухэтажному.
en tabarnac - /а табарнАк/ - используется для усиления, как «fucking»
mon tabarnac! - /мо/ма табарнАк/ - так можно говорить человеку, который тебе очень не нравится.
la tabarnac de pute - /ля табарнАк дё пют/ - девушка легкого поведения.
mon hostie de sandessein - /монёстИ тсадесЭ/ - «нехороший человек», по смыслу соответствует русскому двухэтажному.